«Μεράκι», «φιλότιμο» και «κελεπούρι» στις πιο μη μεταφράσιμες ελληνικές λέξεις

«Μεράκι», «φιλότιμο» και «κελεπούρι» στις πιο μη μεταφράσιμες ελληνικές λέξεις

Οι πιο χαρακτηριστικές μη μεταφράσιμες λέξεις που υπάρχουν στο λεξιλόγιο διαφόρων γλωσσών.

Πόσο εύκολα μπορεί να χωρέσει το «μεράκι» σε έναν ορισμό; Και αν κάτι τέτοιο είναι εφικτό, τότε πώς μεταφράζεται το «φιλότιμο» στα αγγλικά και σε άλλες γλώσσες;

Πώς γίνεται η χαρά και η λύπη να εκδηλώνονται ταυτόχρονα ως συναίσθημα; Τι σημαίνει «ξεροσφύρι», «κελεπούρι» και «παλικάρι» και σε ποιο βαθμό μπορούν άνθρωποι από άλλες χώρες να καταλάβουν το νόημά τους ;

«Μεράκι» είναι «η αγάπη και η αφοσίωση που αφιερώνει κανείς στη δουλειά του ή σε μια προσπάθεια».

«Το γεύμα ήταν υπέροχο γιαγιά! Έβαλες πολύ μεράκι σε αυτό» είναι ένα χαρακτηριστικό παράδειγμα από την καθομιλουμένη. «Φιλότιμο» είναι «το να βάζεις τους άλλους και τις δικές τους ανάγκες σε προτεραιότητα και να το κάνεις με χαρά, χωρίς να περιμένεις κάτι ως αντάλλαγμα».

«Χαρμολύπη» είναι «ο συνδυασμός της χαράς και της λύπης μαζί. Η χαρά που νιώθει ένας νέος επειδή πέρασε στο Πανεπιστήμιο αλλά ταυτόχρονα η λύπη που αισθάνεται γιατί αντιλαμβάνεται ότι πρέπει να εγκαταλείψει την οικογένειά του για να ζήσει μόνος…».

Οι παραπάνω ορισμοί και τα παραδείγματα που τους «συνοδεύουν» δόθηκαν από νέους που συμμετείχαν πρόσφατα σε πρόγραμμα του Δικτύου Νέων Ελλάδας (Youthnet Hellas), της Κίνησης Νέων Έδεσσας, του Κέντρου Συμβουλευτικής και Προσανατολισμού (ΚΕΣΥΠ) Έδεσσας και της «Επί Σκοπόν» για τις μη μεταφράσιμες λέξεις που υπάρχουν στο λεξιλόγιο διαφόρων γλωσσών.

Δίπλα τους βρέθηκαν νέοι από πέντε ακόμη χώρες της Ευρωπαϊκής Ένωσης που παρουσίασαν τις λέξεις που οι ίδιοι επέλεξαν ως χαρακτηριστικές μη μεταφράσιμες λέξεις από την κάθε γλώσσα. Συνολικά 32 νέοι και νέες συναντήθηκαν στην Έδεσσα σε μια προσπάθεια να εξοικειωθούν με διαφορετικές κουλτούρες και πολιτισμικά χαρακτηριστικά που εκφράζονται μέσω αυτών των ιδιαίτερων λέξεων.

Διαβάστε περισσότερα στο news247.gr